华清淑 Hua Qingshu (? - ?) Song
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
望江南 |
Wang Jiang Nan |
|
|
|
|
燕塞雪, |
Der Schnee, der an der Yan Grenze fällt |
片片大如拳。 |
Ist Flocke um Flocke so groß wie meine Faust |
蓟上酒楼喧鼓吹, |
In der Weinschenke in Ji lärmen Trommeln und Flöten |
帝城车马走骈阗。 |
In der Kaiserstadt rattern die Pferdewagen |
羁馆独凄然。 |
Mein Gasthaus allein ist trostlos |
燕塞月, |
Der Mond, der über der Yan Grenze steht |
缺了又还圆。 |
Nimmt ab und wird wieder rund |
万里妾心愁更苦, |
Tausende von Meilen entfernt quälen mich noch mehr Sorgen |
十春和泪看婵娟。 |
Zehn Frühlingszeiten sind vorbei, ich sehe den Mond durch Tränen |
何日是归年。 |
In welchem Jahr ich wohl zurückkehren werde |