华清淑 Hua Qingshu (? - ?) Song

   
   
   
   
   

望江南

Wang Jiang Nan

   
   
燕塞雪, Der Schnee, der an der Yan Grenze fällt
片片大如拳。 Ist Flocke um Flocke so groß wie meine Faust
蓟上酒楼喧鼓吹, In der Weinschenke in Ji lärmen Trommeln und Flöten
帝城车马走骈阗。 In der Kaiserstadt rattern die Pferdewagen
羁馆独凄然。 Mein Gasthaus allein ist trostlos
燕塞月, Der Mond, der über der Yan Grenze steht
缺了又还圆。 Nimmt ab und wird wieder rund
万里妾心愁更苦, Tausende von Meilen entfernt quälen mich noch mehr Sorgen
十春和泪看婵娟。 Zehn Frühlingszeiten sind vorbei, ich sehe den Mond durch Tränen
何日是归年。 In welchem Jahr ich wohl zurückkehren werde